なとり(나토리)

なとり(나토리) - DRESSING ROOM [가사/발음/번역]

번역하는도시쥐 2025. 2. 7. 03:35

真似できないスピードで行こう
따라할 수 없는 스피드로 가보자

https://youtu.be/6ehlre47fsg?si=y5jy3cHPPs6PSmB4


細胞単位で踊りたいのに
사이보- 탄이데 오도리타이노니
세포 단위로 춤추고 싶은데

いかれたステップで踊る、マイハニー
이카레타 스텟푸데 오도루 마이 하니-
돌아버린 스텝으로 춤추는 마이 허니

ちょっと、素敵な夢を見たいのさ
춋토 스테키나 유메오 미타이노사
살짝 근사한 꿈을 꾸고 싶은걸

GIVE ME WEEKEND

この道を真っすぐ行って、少し右
코노 미치오 맛스구 잇테 스코시 미기
이 길을 쭉 따라가다, 살짝 오른쪽으로

歩くスピードもスロウになる毎日
아루쿠 스피-도모 스로-니 나루 마이니치
걸어가는 스피드도 슬로우해지는 매일

OVERもJUSTに似合っているme~~☆
오-바-모 쟈스트니 니앗테이루 미
OVER도 JUST하게 어울리는 me~~☆

承認欲求も間に合わせ程度でOK?
쇼-닌욧큐-모 마니 아와세 테-도데 옷케-
인정욕구도 좀 적당한 수준으로 OK?

もう、つまんねえ世間体もほっといて
모- 츠만네- 세켄테-모 홋토이테
이젠, 재미없는 체면치레도 내버려두고

どっか、バックれようぜ
돗카 밧쿠레요-제
어딘가로, 째버리자구

HEY, TAXI! 飛ばして、ハイウェイまで
헤이 택시 토바시테 하이웨이마데
HEY, TAXI! 빨리 달려줘, 고속도로까지(역주: imase와 함께 작업한 <메트로시티>에서와 유사한 가사가 보입니다.)

もう、これ脊髄反射も待ったなしだって、ベイビー
모- 코레 세키즈이한샤모 맛타나시닷테 베이비-
이거 진짜 척수반사도 안 기다려준다니까, 베이비

真似できないスピードで行こう
마네 데키나이 스피-도데 이코-
따라할 수 없는 스피드로 가보자

Want you kiss me?

裸足だって踊ろう
하다시닷테 오도로-
맨발이라도 춤추자

真似できないスピードで行こうぜ
마네 데키나이 스피-도데 이코-제
따라할 수 없는 스피드로 가보자구

消化不良の言葉、頭の中で融かして
쇼-카후료-노 코토바, 아타마노 나카데 토카시테
소화 안 되는 말들은, 머릿속에서 녹여버려

I'm in the DRESSING ROOM

細胞単位で愛してんのに
사이보- 탄이데 아이시텐노니
세포 단위로 사랑하고 있는데

だいぶイカれてんだろ、マイハニー
다이부 이카레텐다로 마이 하니-
거의 맛이 가버린 거지, 마이 허니

ちょうど、素敵な夢を見てんのさ
쵸-도 스테키나 유메오 미텐노사
마침, 근사한 꿈을 꾸고 있었어

GIVE ME WEEKEND

愛憎で動くブリキのように
아이조-데 우고쿠 부리키노요-니
애증으로 움직이는 양철 인형처럼

もっと、踊らせてくれマイハニー
못토 오도라세테쿠레 마이 하니-
좀 더, 가지고 놀아줄래, 마이 허니

OVERもJUSTに似合っている身
오-바-모 쟈스토니 니앗테이루 미
OVER도 JUST하게 어울리는 몸

冗談抜きでヤバい現状、ベッドの上で呆然 OK?
죠-단누키데 야바이 겐죠- 벳도노 우에데 보-젠 옷케-
웃음기 빼고 심각한 상황, 침대 위에서 멍하니 OK?

もう、つまんねえから3枚くらい持ってってよ
모- 츠만나이카라 산마이쿠라이 못텟테요
진짜, 노잼이니까 세 장쯤 가지고 가줘

どっか、バックれようぜ
돗카 밧쿠레요-제
어딘가로, 째버리자구

HEY, TAXI! 飛ばして、ハイウェイまで
헤이 택시 토바시테 하이웨이마데
HEY, TAXI! 빨리 달려줘, 고속도로까지

もう、これ条件反射で待ったなしだって、ベイビー
모- 코레 죠-켄한샤데 맛타나시닷테 베이비-
이거 진짜 조건반사로 못 기다린다니까, 베이비

真似できないスピードで行こう
마네 데키나이 스피-도데 이코-
따라할 수 없는 스피드로 가보자

Want you kiss me?

裸足だって踊ろう
하다시닷테 오도로-
맨발이라도 춤추자

真似できないスピードで行こうぜ
마네 데키나이 스피-도데 이코-제
따라할 수 없는 스피드로 가보자구

消化不良の言葉が足りない
쇼-카후료-노 코토바가 타리나이
소화 안 되는 말들이 모자라

足取りの悪い、夜の片隅
아시도리노 와루이 요루노 카타스미
발걸음이 무거운, 밤의 한구석

不確かだけど、続いている
후타시카다케도 츠즈이테이루
확실하진 않지만, 이어지고 있어

わからない、仕方ない
와카라나이 시카타 나이
모르겠어, 어쩔 수 없어

君次第だよ、全部
키미시다이다요 젠부
너 하기 나름이야, 모두(역주: <프라이데이 나이트>의 '全部、君次第なんだ(전부 너 하기 나름인 거야)'와 유사합니다.)

後戻りできず、終わるだけ
아토모도리 데키즈 오와루다케
뒷걸음질도 못 치고, 끝날 뿐이야

真似できないスピードで行こう
마네 데키나이 스피-도데 이코-
따라할 수 없는 스피드로 가보자

Want you kiss me?

裸足だって踊ろう
하다시닷테 오도로-
맨발이라도 춤추자

真似できないスピードで行こうぜ
마네 데키나이 스피-도데 이코-제
따라할 수 없는 스피드로 가보자구

消化不良の言葉、頭の中で融かして
쇼-카후료-노 코토바, 아타마노 나카데 토카시테
소화 안 되는 말들은, 머릿속에서 녹여버려

もう、馬鹿ばっかで嫌になりそうだ
모- 바카밧카데 이야니 나리소-다
진짜, 바보들 천지라 정 떨어지겠어

選択の余地はもうないよな?
센타쿠노 요치와 모- 나이요나
선택의 여지는 이제 없는 거겠지?

「愛している」だって嘘になりそうだ
아이시테이루닷테 우소니 나리소-다
"사랑해"까지도 거짓말이 될 것 같아

正気の沙汰でない、夜がまた始まりそう
쇼-키노 사타데 나이 요루가 마타 하지마리소-
제정신이 아니야, 밤이 다시 시작되려나 봐



<프라이데이 나이트>와 같은 작가가 자켓과 MV를 작업한 만큼, 비슷한 결의 세련됨이 느껴지는 곡입니다.
처음 짧게 공개된 데모에서는 후렴 없는 1절만 나와서 뭔가 좀 시큰둥한 느낌이었는데, 이런 식으로 충격을 줄 줄은 몰랐어요. 정말 사랑하지 않을 수 없는 뮤지션인 것 같습니다.

+
괜찮은 MV 댓글 두어 개 가져와봤습니다.

제정신이 아니야(쇼-키노 사타데 나이) -> Saturday night(サタデーナイト, 사타데- 나이토) 프라이데이 나이트의 이후라서인가?
1절 후렴 마지막의 "I'm in the DRESSING ROOM"이 "사랑을 놓쳐버리고 있어(아이 미노가시테이루)"로도 들려서 뭔가 좋다
프라이데이 나이트는 "매번 비슷한 연애만 해서 어딘가 채워지지 않는, 또 질려버리면 버릴 뿐인 나" 같은 느낌에, 진작에 차게 식어버린 연애의 끝. DRESSING ROOM은 "새로운 연애가 시작된 단계의, 아직 상대가 좋아서 참을 수 없는" 단계로서, 가사의 "마이 허니"에서부터 연애의 시작이라는 느낌이 난다. 그래도 결국엔 다시 질려서 버리게 되는, 언제나와 같이 변함없는 연애로 끝나버린다는 노래가 아닐까. 그래서 이 노래는 프라이데이 나이트의 다음 이야기이고, 언제나 변함없는 연애를 마친 후 다음 연애를 기다리고 있는 일련의 스토리가 아닐까.