R Sound Design - ブルベ、恋をする(핑크빛, 사랑을 하다) [가사/발음/번역]

2024. 8. 29. 02:47R Sound Design

반응형

https://youtu.be/HPfURUnV3Oo?si=bpNwJ1vtI4zQMECk


* ブルベ(브루베)는 ブルーベース(블루 베이스)의 약어로, 파란 정맥이 비치는 쿨톤 피부를 가리키는 단어입니다.

線香花火の海岸線
센코-하나비노 카이간센
막대폭죽이 타는 해안선에서

#夏の定番のタグで投稿
나츠노 테-반노 타그데 토-코-
#여름 단골 태그로 업로드

いつもの面子でじゃれ合って
이츠모노 멘츠데 쟈레앗테
평소 같은 얼굴로 장난치면서도

ほんとは既読を気にしてる
혼토와 키도쿠오 키니 시테루
사실은 네가 읽었는지가 신경 쓰여

帰り道にある自販機で
카에리미치니 아루 지한키데
집에 가는 길에 있는 자판기에서

冷えたサイダーに酔っぱらって
히에타 사이다-니 욧파랏테
차가운 사이다에 잔뜩 취해서

はしゃぎすぎ 枯れたその声で
하샤기스기 카레타 소노 코에데
너무 떠들어서 갈라진 그 목소리로

タリラタリラ歌えば
타리라 타리라 우타에바
타리라 타리라 노래하면

1, 2, 3 ほら Fallin' love
완 츠 쓰리 호라 폴링 러브
1, 2, 3 자, 사랑에 빠져서

So I want to know 君の気持ち
소 아이 원 투 노우 키미노 키모치
난 알고 싶어, 너의 마음이

いつだって会えば何も言えなくて
이츠닷테 아에바 난모 이에나쿠테
언제나 만나면 아무 말도 할 수 없어서

遠くから見ていた
토오쿠카라 미테이타
멀리서 보기만 했지

ねぇダーリン
네- 다-링
있지, 달링

独り夜の中で 君のことばかり
히토리 요루노 나카데 키미노 코토바카리
혼자 밤중에 온통 네 생각만으로 가득해

鏡に映るブルベ 恋をしたの
카가미니 우츠루 브루베 코이오 시타노
거울에 비치는 핑크빛(역주: 거울에 비친 분홍색 피부를 의미하죠.) 사랑을 했는걸

私きっと明日も 伝えられないまま
와타시 킷토 아시타모 츠타에라레나이 마마
나는 내일도 분명 네게 전하지 못한 채 있겠지

その笑顔が恨めしい 夏の夜
소노 에가오가 우라메시이 나츠노 요루
그 미소가 원망스러운 여름 밤이야

慣れない浴衣で背伸びして
나레나이 유카타데 세노비시테
익숙치 않은 유카타를 입고 애쓰면서

夏の定番のポーズ撮って
나츠노 테-반노 포-즈 톳테
여름 단골 포즈로 사진을 찍고

屋台に並んで澄まし顔
야타이니 나란데 스마시카오
새침한 얼굴로 포장마차에 늘어서서

ほんとは「偶然」探してる
혼토와 구-젠 사가시테루
사실은 "우연"을 찾고 있어

帰り道君の投稿で
카에리미치 키미노 토-코-데
집에 가는 길 너의 업로드에

同じ場所にいた なんてこった
오나지 바쇼니 이타 난테콧타
같은 데 있었구나, 이게 뭐람

もし会えてたなら勢いで...
모시 아에테타나라 이키오이데
만약 만났더라면 오기로라도...

[一旦妄想]
잇탄 모-소-
[일단 망상]

3, 2, 1 ほら Fallin' love with you
쓰리 츠 완 호라 폴링 러브 윗 유
3, 2, 1 자, 네게 사랑에 빠져서

So I want you 君の全て
소 아이 원 츄 키미노 스베테
너를 원해, 너의 모든 걸

いつだって会えば何も言えなくて
이츠닷테 아에바 난모 이에나쿠테
언제나 만나면 아무 말도 할 수 없어서

どうしたらいいのかな
도-시타라 이이노카나
어쩌면 좋으려나

ねぇダーリン
네- 다-링
있지, 달링

寝れない夜の中で 君のことばかり
네레나이 요루노 나카데 키미노 코토바카리
잠 못 이루는 밤에 온통 네 생각으로 가득해

窓に映ったブルベ 恋をしたの
마도니 우츳타 브루베 코이오 시타노
창문에 비친 핑크빛 사랑을 했는걸

私きっといつまでも 伝えられないまま
와타시 킷토 이츠마데모 츠타에라레나이 마마
나는 언제까지나 분명 전하지 못한 채 있겠지

その笑顔が憎らしいのよ
소노 에가오가 니쿠라시이노요
그 미소가 괜히 얄미운 거야

いつかの水平線 夏の夕暮れ
이츠카노 스이헤-센 나츠노 유-구레
언젠가 본 수평선, 여름의 저녁노을

蝉時雨の中 抱いた初めての気持ちは
세미시구레노 나카 이다이타 하지메테노 키모치와
쏟아지는 매미 소리 가운데 품었던 첫 마음은

想像以上に切なくて 少しだけ嬉しいから
소-조- 이죠-니 세츠나쿠테 스코시다케 우레시이카라
상상보다 더 애달프고, 또 조금은 기뻤으니까

ブルベ 恋を歌うの
브루베 코이오 우타우노
핑크빛 사랑을 노래해

1, 2, 3 ほら Fallin' love

So I want to know

3, 2, 1 ほら Fallin' love with you

So I want you

==============================

처음 나왔을 때 정말 많이 들은 곡입니다. 도입부의 기타만 들어도 여름이 연상되는 미친 작곡도, 역대급으로 뽑힌 일러스트도 보는 맛이 좋았어요.
ブルベ는 보통 イエベ와 함께 쓰이는 단어이고, ブルベ와 イエベ는 각각 쿨톤/웜톤에 완벽하게 대응되는 단어입니다. ブルベの冬(겨울 쿨톤)처럼 퍼스널 컬러 관련 용어를 수입할 때 그대로 가져다 쓴 거죠.

또 ブルベ는 쿨톤 피부의 '핑크빛' 자체를 뜻하기도 합니다. 때문에 제목인 'ブルベ、恋をする(핑크빛, 사랑을 하다)'에는 중의적인 의미가 있다고 생각해요. 제목에 구태여 쉼표를 찍은 데는 아무래도 의도가 있겠죠.

  1. '나'의 사랑 자체가 핑크빛이다.
  2. 분홍색 피부를 가진 '나'의 사랑 이야기이다.

대강 이런 식으로 해석할 수 있을 것 같습니다.

+

linkcore 사이트의 작가 코멘트란

이번 작품 <핑크빛, 사랑을 하다>에서는, 여름을 주제로 주인공의 사랑을 표현했습니다.
할 수 있는 만큼 심플하고 공감이 잘 될 만한 표현(태그, 업로드 등 SNS 관련 표현)을 사용해서, 가사 속에 이런저런 여름의 묘사를 짜넣었어요.
간주에 슬라이드 기타를 써보는 건 사실 첫 시도여서, 조금 고전 음악스러운 여름도 느껴주셨다면 기쁠 것 같습니다.

반응형