2025. 5. 28. 01:46ㆍyama
あなたの声できっと今日もお預け
당신의 목소리에 기대어, 오늘도 미뤄둘게
https://youtu.be/lVnb2bx2FiE?si=ezexry629X3b6BvC
お互いが欠点と感じる場所
오타가이가 켓텐토 칸지루 바쇼
서로가 단점이라고 느끼는 부분
そこからより深く知り合いたい
소코카라 요리부카쿠 시리아이타이
그런 것들부터 한층 더 깊이 알아가고 싶어
疑いで美点を見失わぬよう
우타가이데 비텐오 미우시나와누요-
괜한 의심으로 장점을 놓쳐버리지 않기 위해
どこまで信じていられようか
도코마데 신지테이라레요-카
얼마나 믿으며 지낼 수 있을까
寒々しいのよこの部屋
사무자무시이노요 코노 헤야
여기 이 방은 너무 추우니까
あなたで埋めて欲しいのよ
아나타데 우메테호시이노요
당신이 채워줬으면 좋겠어
毒も薬も今や効かないのよ
도쿠모 쿠스리모 이마야 키카나이노요
지금은 독도 약도 아무 소용 없는걸
甲斐甲斐しいのが好きなの
카이가이시이노가 스키나노
열정 넘치는 점이 좋아
夢見る少女でいたいのよ
유메 미루 쇼-죠데 이타이노요
꿈꾸는 소녀로 살고 싶단 말야
酸いも甘いもあなたが教えてよ
스이모 아마이모 아나타가 오시에테요
달고 쓴 것들 모두 당신이 알려줬으면 해
いいでしょう
이이데쇼-
그래줄 수 있지?
閉じた窓にそっと落ちてくる雨音
토지타 마도니 솟토 오치테쿠루 아마오토
닫힌 창문에 살며시 떨어져 오는 빗소리가
あなたの声に溶けてドラマみたい
아나타노 코에니 토케테 도라마미타이
당신의 목소리에 녹아들어, 드라마 같네
伝えたい想いも確かめたい気持も
츠타에타이 오모이모 타시카메타이 키모치모
전하고 싶은 마음도, 확인하고픈 이 기분도
あなたの声で溶けて今日はお預け
아나타노 코에데 토케테 쿄-와 오아즈케
당신의 목소리로 녹여서, 오늘은 미뤄둘게
軽々しくてもいいのよ
카루가루시쿠테모 이이노요
가볍게 굴어도 괜찮아
そういう日だってあるでしょう
소- 이우 히닷테 아루데쇼-
그런 날도 있는 거잖아
朝も昼も夜も変わらないのよ
아사모 히루모 요루모 카와라나이노요
아침에도, 낮에도, 밤에도 변하지 않아
どんでん返しでランデヴー
돈덴가에시데 랑데부-
여기서 반전으로 데이트
想像くらいはいいでしょう
소-조-쿠라이와 이이데쇼-
상상하는 정도는 괜찮잖아
幸も不幸もあなたしかないのよ
코-모 후코-모 아나타시카 나이노요
행복도 불행도 당신밖에는 없다는 걸
分かってよ
와캇테요
알아줄래
閉じた耳にざーっと入り込む風音
토지타 미미니 잣-토 하이리코무 카자오토
닫힌 귀 속으로 휘익, 파고드는 바람소리도
あなたの声でちょっと和らぐけど
아나타노 코에데 춋토 야와라구케도
당신의 목소리 덕에 조금은 잦아들지만
伝えたい想いは確かめたい気持は
츠타에타이 오모이와 타시카메타이 키모치와
전하고 싶은 마음은, 확인하고픈 이 기분은
あなたの声で溶けて今日はお預け
아나타노 코에데 토케테 쿄-와 오아즈케
당신의 목소리로 녹여서, 오늘은 미뤄둘게
明けていく空 鳴き止む雨
아케테유쿠 소라 나키야무 아메
밝아오는 하늘, 그치기 시작하는 비
テーブルに突っ伏して腕に頬に出来た痕
테-부루니 츳푸시테 우데니 호호니 데키타 아토
테이블에 엎드려 자다 팔에, 뺨에 남은 눌린 자국
明けていく空 穏やかな風
아케테유쿠 소라 오다야카나 카제
밝아오는 하늘, 차분하고 따뜻한 바람
不注意で倒れたグラスから零れた涙の痕
후츄-이데 타오레타 구라스카라 코보레타 나미다노 아토
실수로 넘어뜨린 유리컵에서 흘러내린 눈물이 마른 흔적(역주: 컵 표면에 맺히는 물방울을 눈물에 비유했습니다.)
開けた窓にすっと揺れる木々の音
아케타 마도니 슷토 유레루 키기노 오토
열린 창 사이로 슬며시 살랑이는 나무 소리가
重いからだに沁みて今日が始まる
오모이 카라다니 시미테 쿄-가 하지마루
지친 몸에 스며들어 오늘이 시작되네
伝えたい想いも確かめたい気持も
츠타에타이 오모이모 타시카메타이 키모치모
전하고 싶은 마음도, 확인하고픈 이 기분도
あなたの声できっと今日もお預け
아나타노 코에데 킷토 쿄-모 오아즈케
당신의 목소리에 기대어, 오늘도 미뤄둘게
이번 정규 <; semicolon>에서 가장 좋아하는 곡입니다. 비 오는 분위기라면 사족을 못 쓰기도 하거니와 평소 재즈를 많이 듣다 보니, 개인적으로는 타이틀곡인 <semicolon>보다 더 좋게 들었어요.
비 오는 날, 사랑하는 사람을 기다리는 모습이 저절로 그려집니다. 애틋하다 못해 거의 심신미약에 가까운 말투로 보아 화자는 '너'를 짝사랑하고 있는 게 분명하고요(썸을 타고 있는 것 같기도 합니다).
제목으로 쓰인 영어 숙어 'Take a rain check'는 '무언가를 하고 싶지만 부득이하게 뒤로 미룬다'는 뜻입니다. 전하고 싶은 마음을 말하지 않고 미루고만 있는 화자의 상황에 정확히 들어맞네요.

'yama' 카테고리의 다른 글
yama - Film [가사/발음/번역] (1) | 2025.03.13 |
---|---|
yama - マスカレイド(마스커레이드) [가사/발음/번역] (1) | 2025.01.10 |
yama - 声明(성명) [가사/발음/번역] (0) | 2024.07.18 |
yama - MoonWalker [가사/발음/번역] (2) | 2024.03.22 |
くじら(쿠지라) & yama - クリーム(크림) [가사/발음/번역] (0) | 2024.03.18 |